I spent almost three years of my adolescence in Montreal learning both English and French at once in my everyday life. Of course at home I spoke Japanese so language-merge occurs inside your brain, funny thing happen even now.
Recently I made a goof using "habitually" under my personal image of French adjective "habituellement", which is "usually" in precise English, with no nuance of "habit".
And "habit" in French is "clothings" in English!
Anyway, linguistic misinterpretations, mishearings and mishaps do occur.
In Formula 1 car racing, when Senna crashed into the concrete wall in San Marino, he was still alive for a while after the accident. The race organizer Ecleston told Senna's relatives while he was spending his last moments in the hospital, "He was injured in the head." The relatives misheard this as "He was injured and dead." Ecleston almost got sued for hiding the fact for the purpose of continuing on the race. It took a long time to resolve this mishearing.
But sometimes happy mishearings occur.
Miki misheard "banaa", a transplant of the English "banner", as "baanaa", a transplant of the English "burner".
She still miscomprehends that those banners in the arena are "burners" that are meant to burn up your courage and motivation, which is quite a reasonable mishearing!!
It's so cute that I still havn't told Miki her mistake, should I tell her, or should I leave it as she understands?
If you know any other funny linguistic miscomprehentions, I'd like to hear.
Recently I made a goof using "habitually" under my personal image of French adjective "habituellement", which is "usually" in precise English, with no nuance of "habit".
And "habit" in French is "clothings" in English!
Anyway, linguistic misinterpretations, mishearings and mishaps do occur.
In Formula 1 car racing, when Senna crashed into the concrete wall in San Marino, he was still alive for a while after the accident. The race organizer Ecleston told Senna's relatives while he was spending his last moments in the hospital, "He was injured in the head." The relatives misheard this as "He was injured and dead." Ecleston almost got sued for hiding the fact for the purpose of continuing on the race. It took a long time to resolve this mishearing.
But sometimes happy mishearings occur.
Miki misheard "banaa", a transplant of the English "banner", as "baanaa", a transplant of the English "burner".
She still miscomprehends that those banners in the arena are "burners" that are meant to burn up your courage and motivation, which is quite a reasonable mishearing!!
It's so cute that I still havn't told Miki her mistake, should I tell her, or should I leave it as she understands?
If you know any other funny linguistic miscomprehentions, I'd like to hear.
Last edited: