09-18-2012, 02:13 PM
I have heard about the JSF statement but did not want to bring it up in the Fan Fest Thread. I suppose if we only discuss how this will affect the skaters in terms of skating and don't talk politics it would be ok to discuss. My fingers are crossed that this will turn out ok for team Japan.
09-19-2012, 06:14 AM
Dai will be in Moscow till 22nd.
Last edited by let`s talk; 09-19-2012 at 08:08 AM.
09-19-2012, 07:30 AM
Off the ice
I hope the Japanese skaters can go to CoC and the Chinese skaters to NHK, as both events will be much better for it. However, if that is not possible, why should they be given new assignments? How is that fair to the skaters in those GPs that will be expanded, who will have to compete against bigger and stronger fields than they would have otherwise? The ISU doesn't give new assignments to skaters who miss events due to medical reasons, or because of visa problems; they don't get to go to the GPF - so why do skaters deserve some sort of compensation because they can't go due to political decisions? And these are political decisions; though it's not their fault, it's not as though it is physically impossible for the skaters to go. 2011 Worlds were postponed and moved because it was not possible to hold an event in Tokyo at that time - for anyone. This is not the same situation, and I don't know that the ISU should enact a new policy because of it.
Originally Posted by let`s talk
The GPF is often missing top skaters who miss events for medical reasons, because they skip the fall season, whatever. Looking at the seeded skaters (top six from Worlds), you have 1 pair, 1 man and 1 lady who are potentially affected, which won't make the GPF a "stupid farce".
Considering the topic of this discussion is supposed to be Dai, I agree that it would be better to start a thread in The Edge.
09-19-2012, 08:14 AM
Okay. The discussion is "moved" here: http://www.goldenskate.com/forum/sho...w-developments
Originally Posted by Buttercup
09-20-2012, 12:08 PM
One more video of Dai's trainig in Novogorsk, a part of his FS I assume:
09-20-2012, 12:39 PM
Originally Posted by l'etoile
Originally Posted by demarinis5
Thanks. I have triple swooned. already!!!
Originally Posted by let`s talk
(Does anyone know how the verb 'swoon' should be changed for the present perfect tense, btw, please? )
09-20-2012, 04:22 PM
09-20-2012, 10:32 PM
09-20-2012, 10:37 PM
09-22-2012, 03:14 AM
09-22-2012, 07:51 PM
Sorry I missed your question about swoon, but I see Ostile answered your question. Swoon is such a wonderful word, isn't it? It's old-fashioned but nicely extravagant, best used for reactions to splendid music, the best chocolate, or charismatic guys such as Daisuke--anything that makes you metaphorically weak at the knees. Definitely Daisuke is worth a triple swoon! These days it's never used in the "medical" sense in which faint can be used, though I gather that it was used in that sense in the nineteenth century. It's way past time for things that can make us swoon, after a drought of such items during the summer.
Originally Posted by deedee1
09-25-2012, 11:16 PM
09-26-2012, 09:05 AM
I love thinking about shades of meaning of words. The great Austrian-Swiss actor Maximilian Schell was on an American talk show years ago explaining how he tried to translate "The rest is silence" from Hamlet. He pointed out that in English, silence can mean both an absence of noise and an absence of speech, whereas there was no German word that carried both meanings. And I once heard on the radio a music expert going to great lengths to find an English definition for the Italian music term rubato. (I'm still not exactly sure what it means.) Where words are most elusive is in poetry, which is so notoriously tough to translate. In college, I tried translating poems to and from French, and I can see how much harder it is to translate into a language where you don't know all the shades and tiny hairs'-breadths of meaning of words. Different translations of the very same poem can seem like different poems altogether! My hat's off to anyone who does that for a living.
09-27-2012, 09:38 AM
Rubato means stolen in English. In music, rubato involves speeding up the tempo of a piece and then compensating by slowing it down later, or the other way around, but without changing the overall length of the piece. It's not written down on the music sheet, it's something that is up to the director/musician. It's like you take (steal) some time from one part of the piece and then give it back to another part.
Originally Posted by Olympia
Of course, if you ask what it means to the vast majority of Italian people, they won't know that it's used in music but will answer with its common meaning.
09-28-2012, 11:52 AM
Big thanks to the user who added English subtites to the TV show with Dai after his so successful 2010 season: