I have heard about the JSF statement but did not want to bring it up in the Fan Fest Thread. I suppose if we only discuss how this will affect the skaters in terms of skating and don't talk politics it would be ok to discuss. My fingers are crossed that this will turn out ok for team Japan.
Dai will be in Moscow till 22nd.
Last edited by let`s talk; 09-19-2012 at 06:08 AM.
The GPF is often missing top skaters who miss events for medical reasons, because they skip the fall season, whatever. Looking at the seeded skaters (top six from Worlds), you have 1 pair, 1 man and 1 lady who are potentially affected, which won't make the GPF a "stupid farce".
Considering the topic of this discussion is supposed to be Dai, I agree that it would be better to start a thread in The Edge.
Was my first time to encounter with this word. I checked my dictionary but did not mention any irregularity on forms...I figured adding normal 'ed' would be fine but I was not so sure. Since my dictionary is very old I could not help asking kindhearted GS members for help. Again thank YOU!
ETA: From Florent Amodio's fb:
Merci beaucoup, Florent!
P.S. Nikolai, Dai et Florent...they look like brothers, in spite of their different nationalities, personalities and everything, don't you think?
Last edited by deedee1; 09-20-2012 at 08:42 PM.
Thanks Olympia for explaining the word further!
It's always very nice, as well as good to keep my brain working , to learn on its usage, nuance and/or backgrounds of languages/words.
Without ostile using this word, I probably would have had no chance to encounter with this word (oh...another subjunctive mode which I love so much... ), so again I thank you, ostile !!
I love thinking about shades of meaning of words. The great Austrian-Swiss actor Maximilian Schell was on an American talk show years ago explaining how he tried to translate "The rest is silence" from Hamlet. He pointed out that in English, silence can mean both an absence of noise and an absence of speech, whereas there was no German word that carried both meanings. And I once heard on the radio a music expert going to great lengths to find an English definition for the Italian music term rubato. (I'm still not exactly sure what it means.) Where words are most elusive is in poetry, which is so notoriously tough to translate. In college, I tried translating poems to and from French, and I can see how much harder it is to translate into a language where you don't know all the shades and tiny hairs'-breadths of meaning of words. Different translations of the very same poem can seem like different poems altogether! My hat's off to anyone who does that for a living.