Seanibu, you're right about sensational headlines. Every time I translate those Russian articles I get shocked by how they will choose one tiny "dirty" line and make that into a headline. However, when I translate I try to maintain as much as possible the spirit of the original. Also, "strip" is in this case my own translation of the Russian original, but I don't think direct translation would have been any better in this case - "Slutskaya records a song and promises to undress" (MM, if you think that's better, feel free to change the thread title).