Alina Zagitova | Page 791 | Golden Skate

Alina Zagitova

Alina has a new story and I’m a bit worried.. It has the Russian phrase С корабля на бал which seems to mean “from the stateroom to the ball” or a quick change of circumstances. What is this about?? Is she okay??
https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/other/375384-с-корабля-на-бал.html
“out of the ... into the ...
Explanation:
There are hundreds of twists on this clasic construct that normally conveys a transition from something bad to something worse.

HOWEVER, it is often used for effect to describe going from something neutral or good to something good or better.”
Let’s hope it’s the latter! Hopefully someone who speaks Russian better than I do can explain :)
 
Alina has a new story and I’m a bit worried.. It has the Russian phrase С корабля на бал which seems to mean “from the stateroom to the ball” or a quick change of circumstances. What is this about?? Is she okay??
https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/other/375384-с-корабля-на-бал.html
out of the ... into the ...
Explanation:
There are hundreds of twists on this clasic construct that normally conveys a transition from something bad to something worse.

HOWEVER, it is often used for effect to describe going from something neutral or good to something good or better.
Let’s hope it’s the latter!
From a twindeck to the ballroom.

Quickly making herself ready for whatever
 
Alina has a new story and I’m a bit worried.. It has the Russian phrase С корабля на бал which seems to mean “from the stateroom to the ball” or a quick change of circumstances. What is this about?? Is she okay??
https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/other/375384-с-корабля-на-бал.html
“out of the ... into the ...
Explanation:
There are hundreds of twists on this clasic construct that normally conveys a transition from something bad to something worse.

HOWEVER, it is often used for effect to describe going from something neutral or good to something good or better.”
Let’s hope it’s the latter! Hopefully someone who speaks Russian better than I do can explain :)

It could be her way of saying she had a lot of "fun" at the Sakura Festival, but now it's "back to work" time with the training.

I am going by her use of the upside down smiley and the bicep icon.
 
Alina has a new story and I’m a bit worried.. It has the Russian phrase С корабля на бал which seems to mean “from the stateroom to the ball” or a quick change of circumstances. What is this about?? Is she okay??
https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/other/375384-с-корабля-на-бал.html
“out of the ... into the ...
Explanation:
There are hundreds of twists on this clasic construct that normally conveys a transition from something bad to something worse.

HOWEVER, it is often used for effect to describe going from something neutral or good to something good or better.”
Let’s hope it’s the latter! Hopefully someone who speaks Russian better than I do can explain :)

It means— from hard work on the training to the ballroom for relaxing :)
 
It means— from hard work on the training to the ballroom for relaxing :)

Well, it's too literal translation. The point is that the transition from one activity to another is very rapid, without pause or preparation. The phrase originates in Pushkin's novel "Eugene Onegin":

...like Chatsky, he arrived to fall
direct from shipboard into ball.
 
That’s a relief!! I thought she was injured or something. Alina is great how she can do so many things in one day. I feel like my schedule is packed- but I don’t have a public engagement early in the day and intense training later ;P She’s such a hard worker :)
 
I like that from Alina's little IG story, I have learned a little more about Russia.

Both the phrase itself ---- and that it came from a Russian novel.

AND that "Eugene Onegin" was a novel. I had previously only known that title as an opera.

:cool2:
 
Alina is the queen of discipline and multitasking! Besides her busy training schedule she manages gracefully all her events, always looking perfect ( I love this high heels-black dress combo, but she looks amazing in everything she wears).

I am happy for all the gifts and love she received today, I am sure she is charged with positive energy going into Japan, her "adoptive" country, a place where she is so appreciated and respected. :pray::love:
 
Alina has a new story and I’m a bit worried.. It has the Russian phrase С корабля на бал which seems to mean “from the stateroom to the ball” or a quick change of circumstances. What is this about?? Is she okay??
https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/other/375384-с-корабля-на-бал.html
“out of the ... into the ...
Explanation:
There are hundreds of twists on this clasic construct that normally conveys a transition from something bad to something worse.

HOWEVER, it is often used for effect to describe going from something neutral or good to something good or better.”
Let’s hope it’s the latter! Hopefully someone who speaks Russian better than I do can explain :)

No, this is from "Eugene Onegin" by Pushkin. In modern Russian, this expression is used to denote a sharp/unexpected transition from one situation to another. In this context, this means that Alina wanted to say that she has a busy schedule that includes diverse activities.

UPD. I see you have already been explained without me :)
 
Does anyone else ever randomly think about Worlds and than get a nervous/butterflies feeling in your stomach? Or is that just me...?
 
Back
Top