Thanks for this....I didn't realize that two very different sounding Chinese names were being given the same English transliteration under the new system....
http://sports.yahoo.com/nhl/blog/pu...d-of-Russian-player-names-as-w?urn=nhl-319522
Sigh...I thought I was doing well to keep track of the various transliterations through the successive generations of immigration to NA, and the differences in ideograms for the top names.
I think our point was that the Anglicized "zh" from French and Russian aren't the same as that in Chinese, but when a given letter combination is used to transliterate different sounds from various major languages, we end up with a number of persistent, but awful mispronounciations.
Sometimes I feel as though the folks that come up with these systems aren't trying to meet those of us who are sincerely trying to get it right half way.
And here is an article, and link to a pdf, with the solution that the IHF came up with for Russian Hockey Players. Could the ISU take this on for skaters? And not just for Russian?
http://sports.yahoo.com/nhl/blog/pu...d-of-Russian-player-names-as-w?urn=nhl-319522
There is a difference between the adopted system of transliteration from Russian to English described in the yahoo article, and the romanization of Chinese names. Pinyin, the official romanization system for Mandarin, was developed by the Chinese government in the 1950s, and is by now widely adopted for use whenever romanization is needed. This means that Chinese names these days are often transcribed to roman alphabet according to pinyin. There are phonetic rules for pronouncing pinyin, which for the most part bear similarity to English pronunciation but (evidently) have some notable differences. But, once you learn pinyin, there are no exceptions to the rule whatsoever (unlike, the many exceptions in English, or how transcriptions done by various individuals can vary).
Having said that, it is not always the case that Chinese names are transcribed using pinyin. This is particularly true in places with strong influence from other dialects of Chinese or less strong influence from the Chinese government (e.g. Hong Kong or outside of China), and also for the older generation who haven't gotten round to adopting pinyin. For example, my given name is spelt "Chia" on my passport, but in pinyin it would be "Jia", and furthermore if you didn't know how to pronounce that in pinyin, chances are you'll pronounce my name wrong anyway. (OK, I'm not that old; my parents, who named me, are the old ones.) So these are the situations where one would forgive some butchering of names.
Last edited:


.

, and for the explanation. I can appreciate the evolution....
