Back on topic, what struck me first about the original L'Equipe article is it's jocular tone. Like the writer is saying, oh ha ha, those crazy crooks in figure skating are at it again, ha ha.
I would caution against attempting to read the tone of the author based on translated text, especially trying to judge it from an American's perspective as there is evidently significant cultural difference between France and the United States. From a linguistic standpoint, the author wrote her piece not in a standard conversational French - she went one level beyond that, although not Molière (or Shakespeare for the English equivalent), it feels as though she wants her audience to use their own imagination to picture what was going on. And this is fairly typical in high level French writing. Modern English as a language is concise and directly to the point - French is not and it remains a language of literature where even today, it is considered to be special, if you allow me the expression, that the author can demonstrate a mastery and richness of the language. In a way, she was trying to show off, if you will, which in fact conveys her feelings and own biases more transparently than say a matter of fact reporting that is more typical in English publications. And frankly, that is to be expected in a latin culture - people are more passionate and emotional and it shows in their writing. I certainly know I am here in GS, which drives some people nuts, especially some mods who shall not be named.
Now another poster raised a good point which I didn't emphasize :
http://www.goldenskate.com/forum/sh...gold-and-pairs&p=842848&viewfull=1#post842848
There was a passage, which I translated as under-the-table deals originally. What Sk9n Mama pointed out however is worth noting because in the original text, the author was drawing a curious image with an ironic tone yet at the same time, deliberately vague. I feel I need re-examine this particular phrase and translate its meaning in a different light : <<Avec son lot de rumeurs sur la circulation d'enveloppes (voire de valises)>> The image that that the author is trying to convey here is that there are rumors of bribes going around between different parties. In this sense, I feel "under-the-table deals" as I originally translated was not strong enough and overly simplistic. The reason why "enveloppes" was used is because it implies it is cash transaction or equivalent, therefore, untraceable. But more importantly, the author adds "voire de valises", which literaly means, <<seriously, more like suitcases being moved around for "diplomacy">>. If you can picture in a typical spy movie, like James Bond. How do spies pass messages to each other? Well, one will go to a certain place, say in an airport, deliberately leave a suitcase somewhere, then another person will go pick it up. There are many ways in trying to decipher what the author is saying. 1) We know it's intended to be untraceable. 2) The bribes are likely large sum, because calling them envelopes are a deliberate understatement as they can't actually fit in envelopes but more like size of suitcases. But the last part of the same sentence: <<ou d'échanges de « bons procédés ». >> implies a certain element of quid pro quo, IOUs or future favors, which likely means that some parties want favors and while others want money. The author then ends the paragraph by pointing at Russia as being in the center of it all.
I feel like I am deciphering ancient Egyptian writing...and yes, I wish she provided more details as opposed to leave us to our imaginations as to what she knew or she saw.