Thank you for the link
I read this article in Japanese (Yomiuri Shimbun) on 31 Dec. 2015, and I was looking for the translation on the net. I was about to do the translation myself. Good timing
But I want to raise some points about the nuance of the translation. Original Japanese and my try hereunder.
- チャン選手やフェルナンデス選手に負けた次の試合は飛躍している。
「負けた悔しさや、ミスした自分への怒り。そういうものがあるから、頑張れるのかも。
Q. You have made a remakable leap in the next competition after defeated to Chan and Fernandez.
A. I may be able to work hard because of such feelings of disappointment suffering from a loss, as well as anger toward myself.
Just IMO, but a great leap after a defeat may be the point here.
- NHK杯の演技後は「絶対王者なんだ」という発言もあったが。
「あれは言い間違い。『絶対王者になるんだ』と言いたかったのに。
Q. Why did you call yourself the "absolute champion" after your performance at NHK Trophy?
A. I said it wrongly. I wanted to say "I'm gonna become the absolute champion"
I think he said, "絶対王者" (
zettai ohja - absolute champion)になる。- to become the absolute champion.
Not 絶対に”王者”になる - to become a champion absolutely.
He is particular about this word "絶対王者 zettai ohja" always. And the zettai ohja in his mind is, needless to say, Plushenko.
But please note that the above is just my impression.
Somebody, please teach me how to add my scanned data (PDF of Yomiuri article in Japanese) to this thread. I'm so poor at handling these things

Or, should I make it to JPEG or something first?