- Joined
- Sep 5, 2014
I can try download/record the videos on the link you've given~ and see what I can do![]()
That would be great actually ! This is so much better to read the subs while watching the video
Hi, also my first time posting on the thread despite checking in everyday since sometime this summer
I translated the Sochi FS by the French-Canadian commentaters! (Thank you Terrapin, I had no idea Radio-Canada covered the event! :dance
[1:40-1:42] We ask of them so much ((unclear…???))
-difficult, with the 2T. Put it in there. ((sounds odd but not sure how to translate “mets-y là-dedans”))
[3:11-3:13] First in the short program.
[3:39-3:42] ((unclear????))
[3:57-4:11] And it looks like it’s a ((??)), and an imploration …to the god…to the god of figure skating to tell him “give me the chance, give me the chance to still have the energy to keep going until the end.”
[4:52-4:56] You can see… he is on the floor, ((unclear???))
[7:42-7:50] So here as well you’ll understand that…((??))... They’re taking their time to analyze everything.
I had no idea either RadioCanada had covered the event before I stumbled on this by chance. I hadn’t seen it on any thread so I thought it woudl be nice to share it.
Just a few precisons with the parts that had you confused :
[1:40-1:42] We ask of them so much ((unclear…???))
>>> « On leur demande tellement de choses » : Your translation is fine here.
-difficult, with the 2T. Put it in there. ((sounds odd but not sure how to translate “mets-y là-dedans”))
>>> He doesn’t say « mets-y là-dedans » but « mais il a tenu » : 'But he held on to it’
[3:11-3:13] First in the short program.
>>> He doesn’t say this but « trois minutes de programme écoulées » : ’We are three minutes into the programme’
[3:39-3:42] ((unclear????))
>>> He says « Voyez, petits pas, plus d’amplitude » : ’See how he skates cautiously (literally ’with small steps’), how there is not as much ice coverage than usual’
[3:57-4:11] And it looks like it’s a ((??)), and an imploration …to the god…to the god of figure skating to tell him “give me the chance, give me the chance to still have the energy to keep going until the end.”
>>> I must say, here it is unclear for me too. I hear « Et on dirait que cette fente est une imploration… » : ‘And it is as if this split (??) were an imploration…’ (maybe it is some weird Canadian slang I don’t know about ^^)
[4:52-4:56] You can see… he is on the floor, ((unclear???))
>>>He says : « Il est à terre, au propre comme au figuré » : ’He is down, both literally and figuratively’ (referring to his ending pose)
[7:42-7:50] So here as well you’ll understand that…((??))... They’re taking their time to analyze everything
>>> He says : « Alors là aussi vous comprendrez l’enjeu, on prendra bien son temps pour analyser tout cela » : ’Here as well, given what is at stake judges will take great care in analysing... ‘
Sorry if I’m being a pain in the *** but I thought this might help ^^ Otherwise you did a great job
Last edited:


for me:

And thank you! It's actually my first time translating anything at all
: