- Joined
- Feb 25, 2014
Bringing the topic back to Yuzuru, new magazine releasing in end September.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
. Yeah, their conversation is comical and funnyHamaguri thank you so much for translating for us once again! Kenji apologizing to Yuzu for the kabedon was so funny![]()
. Kenji is somewhat similar to Nobu in his way of speaking.My friends did the English caption of Russian commentary of Yuzuru's SP at Shanghai, it seems Russian commentators like Yuzuru a lot: http://youtu.be/unvNQWc5ZAkBringing the topic back to Yuzuru, new magazine releasing in end September.
Thanks. I put the video and made some edition.
And my translation is partial and sometimes summarized(i centered on yuzu's words.) And I made the translation watching the video. Official episode was uploaded (@alia’s post)! So, please use my translation just for your reference(Of course, about Asaichi also!). As always, Japanese native speaker or those who understand Japanese and everyone, correct me for something inappropriate or teach me more suitable expression. . .
.
. Machida's famous words shown on the screen leftside.
ティムシェル - Timshel (Thou mayest - You may) - from the novel "East of Eden"
「ティムシェル。日本語だと『汝、治むることを能う』という難しい言葉になっているんですが、“自分の運命は自分で切り開く”という意味だと解釈しました」
"Timshel. In Japanese, it turns into very difficult wording - Nanji, osamuru koto wo atau (difficult to translate, You may if you control, or Do thou rule over him ?), I have understood as "I shall take control of my own destiny". - by Tatsuki Machida
http://timshel.org/timshel.php
河口における汽水域 - Kako ni okeru kisuiiki - Brackish-water region at the estuary.
「つぼに・・・・・・河口における汽水域の様・・」
"Hit it right (or come in pat) .... it was like .......the brackish-water region at the estuary.."
![]()
![]()
Professor Machida's other famous words
http://nikkan-spa.jp/585481




Asaichi Part 5 (44:57 – 48:56) - after the 4th part of hamaguri's translation.
(W) Questions by FAX have exceeded 7,000. A woman, 56 years old, “Hanyu-kun, you always look fresh and pleasant. Is there any time when you are not in pleasant mood?
(Y) Yes, I think so. (I) When is it?
(Y) When I’m doing a game, I do not look fresh or pleasant at all.
(W) What is it like? (Y) I’m doing like this (leaning forward)
(I) Is your mouth open when concentrating?
(Y) I think I said this before, I was told my left eye is open when I’m sleeping.
(W) Only left eye? (Y) So is my right eye sometimes, but my left eye is open wider.
(W) I wonder how it looks.
(Y) (Laughs) I was told I look rather scary. I sometimes make my family worried whether I’m actually breathing or not.
(W) It might not look pleasant. (Y) No, it doesn’t. Besides, my bed hair is terrible.
(I) By the way, can you move your ears now? (Y) Yes, I can.
(I) I saw you are moving your ears in many programs this morning. I wanted to see it live.
(W) Any advantage for figure skating? (Y) No, I don’t think so. (Laughs)
(W) 0.02 points plus, no? (I) Like (judges) counting in as “Oh your ears were moving.”
(Y) I’m moving them now. My head may be moving together. (I) That’s amazing.
(W) A woman, 27 years old, “You are now 20 years old (eligible for drinking alcohol in Japan), and have you drunk any? Honestly speaking, I cannot imagine you are drinking beer or shochu (distilled spirit). Maybe cocktails?”
(Y) When I had the surgery, rubbing alcohol was used for sterilization, and my skin got chapped. I may be allergic to alcohol.
(W) That’s good for you. You would not waste much of your time in your life.
(I) How would you say about the fun (from drinking alcohol)? (W) Yes, I know there would be, but still…..
(Y) Certain number of people of my age around me have started drinking, and sometimes it looks fun, but it’s OK, as I’m doing a game by myself. Also, as I have got lots of present earphones….
(W) You have brought your earphones here today. How many do you have?
(Y) I think I have about 50 at home. But, I bring some to Canada with me when travelling, some are at home in Sendai…. It’s the total number.
(I) I wanted to see these really. You have custom made these, haven’t you?
(W) What is the difference? (I) This is “Y” of Yuzuru.
(Y) Yes, I asked to make this logo. And this is my own writing (Sorry, I guessed about his saying “jibun no hikkitai”, but not sure.)
(I) You have made a cast of your ears. (Y) Yes, these three. I have had my ears cast.
(I) Pouring (plastic?) into ears, it’s a bit tiresome. (Y) Now there is a method to use 3D scanner.
(I) Then, we don’t need to use plastic for casting?
(Y) I did myself, but new technology has been developed. (I) It would be less tiresome then.
(W) I don’t see the necessity to have so many. Three pairs may be enough, aren’t they?
(I) (Laughs) It means you are particular about them, aren’t you?
(Y) Because I have to listen to many kinds of music, for my profession as well as for my enjoyment, for example, if it is pop or rock music, I want to emphasize deep bass sound, omitting high note tone (sorry again, I could not understand these technical terms well), and find the difference, and so on.
(I) I know they are totally different. (Y) Yes, they are. We talked about that in 5 minutes (during the news).


Let me answer the question (totally out of the blue~).
If I understand correctly, yuzu said he used to play a fishing game, and I think it's Kenji's way of asking the question that was free (or a bit easy-going for a show host) because it makes yuzu sometimes wonder how serious answer Kenji wants, and Kenji replied anything is OK! (I remeber in his individual interview, Yuzu said Kenji is very particular about choreo)
I can imagine there are different translations for this part. They talk very casually!
Hi! Fist time to post here. I've been lurking for quite some time and always enjoying posts here.
Yuzu said he used to play fishing game (meaning fishing video game).
About Kabedon talk, he said "Kenji Sensei Ha FURI GA ZATSU". "Furi" in this context does not mean choreo(although the word "FURI" has the meaning of choreo), but asking question and followin through in the conversation properly. So it is not about his choreo. It's hard to translate, but what he meant is that he just asks the question to the guest and does not sincerely react to the response, or throw the question randomly without thinking much. I am Japanese, but others might interpret the word differently. That is what I think he meant. That's why Yuzu follwed on to say that he cannot tell sometimes how much he should follow on that topic deeper or not. "FURU" is the verb literally "throwing (question to someone)" and not choreo.
My friends did the English caption of Russian commentary of Yuzuru's SP at Shanghai, it seems Russian commentators like Yuzuru a lot: http://youtu.be/unvNQWc5ZAk
(Remember to turn the CC button on if you don't see the sub).
Thank you so much for posting this Meioma! I really like hearing what the commentators from all over the world have to say about Yuzu's performances. Unfortunately, I can't understand most of them, so it's wonderful to see translations like this one. Thanks to your friends for translating and you for posting it!
(Otukaresama-deshita! No other words than that! But facing his words was interesting, right? His words are sometimes abstract but finally make sense. )Yuzu didn't realise that he did leave famous wise words after winning the gold medal...
"This medal can't help the recovery in the region, I feel helpless here. I still feel like I'm not making a contribution. As an Olympic gold medalist, I think this can help as a starting point of what perhaps I can do." - Yuzuru Hanyu, 14th Feb 2014
