Yuzuru Hanyu: 2015-16 Season | Page 112 | Golden Skate

Yuzuru Hanyu: 2015-16 Season

Status
Not open for further replies.
Thanks, everyone:).

About his hair style, we have various tastes:biggrin:.

Hamaguri thank you so much for translating for us once again! Kenji apologizing to Yuzu for the kabedon was so funny :biggrin:
Yeah, their conversation is comical and funny:drama:. Kenji is somewhat similar to Nobu in his way of speaking.
 
Thanks. I put the video and made some edition.

And my translation is partial and sometimes summarized(i centered on yuzu's words.) And I made the translation watching the video. Official episode was uploaded (@alia’s post)! So, please use my translation just for your reference:)(Of course, about Asaichi also!). As always, Japanese native speaker or those who understand Japanese and everyone, correct me for something inappropriate or teach me more suitable expression. . .:drama:.

Thank you Hamaguri for the translation, you're doing great:clap:.


Yuzu's Kenji Room Episode 1 additional translation as supplement by Angelica Yuzu http://yuzusorbet.tumblr.com/post/128262251282/yuzuru-on-kenjis-room-ep-1-1-sept-2015-video
 
Last edited:
Machida's famous words shown on the screen leftside.

ティムシェル - Timshel (Thou mayest - You may) - from the novel "East of Eden"

「ティムシェル。日本語だと『汝、治むることを能う』という難しい言葉になっているんですが、“自分の運命は自分で切り開く”という意味だと解釈しました」

"Timshel. In Japanese, it turns into very difficult wording - Nanji, osamuru koto wo atau (difficult to translate, You may if you control, or Do thou rule over him ?), I have understood as "I shall take control of my own destiny". - by Tatsuki Machida

http://timshel.org/timshel.php


河口における汽水域 - Kako ni okeru kisuiiki - Brackish-water region at the estuary.

「つぼに・・・・・・河口における汽水域の様・・」

"Hit it right (or come in pat) .... it was like .......the brackish-water region at the estuary.."

:confused: :confused:


Professor Machida's other famous words :cool:

http://nikkan-spa.jp/585481

SuzyQ, i haven't heard about the “汽水域” either. Machi sure has a way with words, that might have come up from reading a lot of books. If I'm not mistaken wasn't his famous quote from Sochi was about "reverse Valentine"?

So far, I love the Asaichi ep better but we still have 4 eps to go so I hope we'll learn more about Yuzu before his season begins. I'm so amused by the image of him as an elementary kid preparing his Olympic speech. Expectations and reality are two different things kid, maybe you could do that next time hopefully.
 
many, many thanks for translations!!!!!:cheer2:

"(y) When I get into one thing, I can’t take up other things. Like when I got into Kendama.
(k) Kendama!
(y) Last year, I kept playing kendama..
(k) Everyone did so following you.. The dressing rooms of the shows were silent for everyone was playing kendama.
(y)katikatikatikati.
.(*kendama’s sound)" :laugh2:
 
Hamaguri, you did great, and are doing great :clap:

I followed you for the translation of Asaichi for the portion of about 4 minutes, and already I'm feeling dizzy :drama:

Someone might have tried the same, in that case, just use mine as another sample.

Asaichi Part 5 (44:57 – 48:56) - after the 4th part of hamaguri's translation.
(W) Questions by FAX have exceeded 7,000. A woman, 56 years old, “Hanyu-kun, you always look fresh and pleasant. Is there any time when you are not in pleasant mood?
(Y) Yes, I think so. (I) When is it?
(Y) When I’m doing a game, I do not look fresh or pleasant at all.
(W) What is it like? (Y) I’m doing like this (leaning forward)
(I) Is your mouth open when concentrating?
(Y) I think I said this before, I was told my left eye is open when I’m sleeping.
(W) Only left eye? (Y) So is my right eye sometimes, but my left eye is open wider.
(W) I wonder how it looks.
(Y) (Laughs) I was told I look rather scary. I sometimes make my family worried whether I’m actually breathing or not.
(W) It might not look pleasant. (Y) No, it doesn’t. Besides, my bed hair is terrible.
(I) By the way, can you move your ears now? (Y) Yes, I can.
(I) I saw you are moving your ears in many programs this morning. I wanted to see it live.
(W) Any advantage for figure skating? (Y) No, I don’t think so. (Laughs)
(W) 0.02 points plus, no? (I) Like (judges) counting in as “Oh your ears were moving.”
(Y) I’m moving them now. My head may be moving together. (I) That’s amazing.
(W) A woman, 27 years old, “You are now 20 years old (eligible for drinking alcohol in Japan), and have you drunk any? Honestly speaking, I cannot imagine you are drinking beer or shochu (distilled spirit). Maybe cocktails?”
(Y) When I had the surgery, rubbing alcohol was used for sterilization, and my skin got chapped. I may be allergic to alcohol.
(W) That’s good for you. You would not waste much of your time in your life.
(I) How would you say about the fun (from drinking alcohol)? (W) Yes, I know there would be, but still…..
(Y) Certain number of people of my age around me have started drinking, and sometimes it looks fun, but it’s OK, as I’m doing a game by myself. Also, as I have got lots of present earphones….
(W) You have brought your earphones here today. How many do you have?
(Y) I think I have about 50 at home. But, I bring some to Canada with me when travelling, some are at home in Sendai…. It’s the total number.
(I) I wanted to see these really. You have custom made these, haven’t you?
(W) What is the difference? (I) This is “Y” of Yuzuru.
(Y) Yes, I asked to make this logo. And this is my own writing (Sorry, I guessed about his saying “jibun no hikkitai”, but not sure.)
(I) You have made a cast of your ears. (Y) Yes, these three. I have had my ears cast.
(I) Pouring (plastic?) into ears, it’s a bit tiresome. (Y) Now there is a method to use 3D scanner.
(I) Then, we don’t need to use plastic for casting?
(Y) I did myself, but new technology has been developed. (I) It would be less tiresome then.
(W) I don’t see the necessity to have so many. Three pairs may be enough, aren’t they?
(I) (Laughs) It means you are particular about them, aren’t you?
(Y) Because I have to listen to many kinds of music, for my profession as well as for my enjoyment, for example, if it is pop or rock music, I want to emphasize deep bass sound, omitting high note tone (sorry again, I could not understand these technical terms well), and find the difference, and so on.
(I) I know they are totally different. (Y) Yes, they are. We talked about that in 5 minutes (during the news).
 
Last edited:
Yuzu didn't realise that he did leave famous wise words after winning the gold medal...

"This medal can't help the recovery in the region, I feel helpless here. I still feel like I'm not making a contribution. As an Olympic gold medalist, I think this can help as a starting point of what perhaps I can do." - Yuzuru Hanyu, 14th Feb 2014

It may not be flowery/philosophical but it is impactful and important which he duly takes action and follow through till today reminding people never to forget the Tohuku/Fukushima survivors and rebuilding efforts. These words were on every news articles on his gold medal win.

I also remembered reading this article and thinking the pressure on then 19 year-old kid, of the demand that is put on him as a high profile survivor (on top of the pressure in competitions as the gold medalist).

But as we can see Yuzu continuously bring the survivor’s challenges before the eyes of the world including those in Fukushima temporary housing. At every opportunity he kept reminding people "Don't forget us."
 
Last edited:
Thank you all for posting translations and links.

I just watched Kenji's room and may I ask help from those who speaks Japanese? I saw different translations about some of Yuzu's words. For example, did Yuzu say that his father used to go fishing or he himself used to play fishing game when he was a kid? And following that kebedon talk, did Yuzu say that Kenji‘s way of joking is free or kenji's choreo is free?
 
Hi! Fist time to post here. I've been lurking for quite some time and always enjoying posts here.

Yuzu said he used to play fishing game (meaning fishing video game).
About Kabedon talk, he said "Kenji Sensei Ha FURI GA ZATSU". "Furi" in this context does not mean choreo(although the word "FURI" has the meaning of choreo), but asking question and followin through in the conversation properly. So it is not about his choreo. It's hard to translate, but what he meant is that he just asks the question to the guest and does not sincerely react to the response, or throw the question randomly without thinking much. I am Japanese, but others might interpret the word differently. That is what I think he meant. That's why Yuzu follwed on to say that he cannot tell sometimes how much he should follow on that topic deeper or not. "FURU" is the verb literally "throwing (question to someone)" and not choreo.
 
welcome to forum Nontama! hope you post more so we can use you as one of our translators :biggrin: joking aside, hope you will post more often now !
also thanks Suzy and hamaguri for translations and alia and meoima for the links!
 
Let me answer the question (totally out of the blue~ :p).



If I understand correctly, yuzu said he used to play a fishing game, and I think it's Kenji's way of asking the question that was free (or a bit easy-going for a show host) because it makes yuzu sometimes wonder how serious answer Kenji wants, and Kenji replied anything is OK! (I remeber in his individual interview, Yuzu said Kenji is very particular about choreo)

I can imagine there are different translations for this part. They talk very casually!

Hi! Fist time to post here. I've been lurking for quite some time and always enjoying posts here.

Yuzu said he used to play fishing game (meaning fishing video game).
About Kabedon talk, he said "Kenji Sensei Ha FURI GA ZATSU". "Furi" in this context does not mean choreo(although the word "FURI" has the meaning of choreo), but asking question and followin through in the conversation properly. So it is not about his choreo. It's hard to translate, but what he meant is that he just asks the question to the guest and does not sincerely react to the response, or throw the question randomly without thinking much. I am Japanese, but others might interpret the word differently. That is what I think he meant. That's why Yuzu follwed on to say that he cannot tell sometimes how much he should follow on that topic deeper or not. "FURU" is the verb literally "throwing (question to someone)" and not choreo.

Thank you, dandelionclock and Nontama0817!
 
My friends did the English caption of Russian commentary of Yuzuru's SP at Shanghai, it seems Russian commentators like Yuzuru a lot: http://youtu.be/unvNQWc5ZAk
(Remember to turn the CC button on if you don't see the sub).

Thank you so much for posting this Meioma! I really like hearing what the commentators from all over the world have to say about Yuzu's performances. Unfortunately, I can't understand most of them, so it's wonderful to see translations like this one. Thanks to your friends for translating and you for posting it!
 
Thank you so much for posting this Meioma! I really like hearing what the commentators from all over the world have to say about Yuzu's performances. Unfortunately, I can't understand most of them, so it's wonderful to see translations like this one. Thanks to your friends for translating and you for posting it!

thanks for the video
I also like to see the comments on Yuzuru in all languages but only understand a bit of Spanish and English
 
@SuzyQ:clap: (Otukaresama-deshita! No other words than that! But facing his words was interesting, right? His words are sometimes abstract but finally make sense. )

Thanks @alia for your care. Various translations make comparison and supplement possible. It’s really nice! :)

Yuzu didn't realise that he did leave famous wise words after winning the gold medal...

"This medal can't help the recovery in the region, I feel helpless here. I still feel like I'm not making a contribution. As an Olympic gold medalist, I think this can help as a starting point of what perhaps I can do." - Yuzuru Hanyu, 14th Feb 2014

Yes! He sometimes says wise words unconsciously. These words touch people’s hearts. A book about his words was published and I sometimes read articles about his words published in other fields, like business. I wonder he's aware that his words and attitudes are affecting and inspiring people.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top