... So, the discrepency between the transliteration of Miss Leonova and Miss Savchenko's names is all because somebody left out the umlaut on Miss Leonova's name when writing it in Cyrillic. And the person at the ISU transliterating it into Latin characters was none the wiser that it should have been there. ...
I believe that most or all of the biographical data in the ISU bios seems to come from the skaters themselves.
I don't mean the stats regarding their competitive results -- I mean the other details in the bios.
(The playfulness of Piper/Paul in what they have written for their new ISU bios is the subject of some social media chatter at the moment.)
And wouldn't surprise me if the skaters (or their reps) must furnish the biographical data in English to the ISU.
So even if an ISU person -- such as Tatjana Flade, for example -- had full knowledge of what petitbrie explained, I could imagine that the ISU person might deliberately steer clear of meddling with the transliteration provided by Team Leonova.
Leonova's English-language website seems to be dead, but IIRC, it transliterated her name as Alena.
It's the same type of conundrum as to whether Julia or Yulia is more "correct."
IMO, what is "correct" is whatever Julia/Yulia has spelled out for the ISU.
BTW, the Russian federation does not always include the diacritical mark in Leonova's name.
(But don't get me wrong. I agree completely that Алёна would help ensure the correct pronunciation of Leonova's name.)
.... ‘Chtch’ is how it is transliterated into French...
Ohhhh. Thx, petitebrie.
B/c of this thread I have learned new things about how the French transliterate Russian

, and (thanks again to borzaya) how Russians transliterate Japanese

.