Why are you twisting it like that? Daniil didn't say exactly like that.сIn my opinion, the only problematic thing that Daniil said was the bit about "Aliona shouldn't have thanked us". Everyone in TT makes post competition thank you posts, so it seems that maybe he is annoyed by her right now.
It seems to me that you understand Russian (сorrect me if I'm wrong). Some problem is that at this point in the interview, Daniil speaks abruptly, not very clearly expressing his thought:
Если бы это еще больше, скажем так, прокладывалось не в благодарности в инстаграме, а в тренировочном процессе…
Do you agree that it is difficult to translate into English? Therefore, I will first translate from Daniil-language into Russian
, and then into English (and you control me)my version: Но хотелось бы чтобы это (открытость и искренность) выражалось не столько в инстаграме сколько в тренировочном процессе - But I would like this (openness and sincerity) to be expressed not so much in Instagram as in the training process
Now I can with a clear conscience give a translation of what Daniil says:
"Alyona posted a very kind, sincere post, where she thanked us for working with her. But I would like this (openness and sincerity) to be expressed not so much in Instagram as in the training process. We don't need gratitude from her, our task is to help her reach her maximum"
For me, Daniil's general idea is clear. He, of course, does not mind that Alyona does post competition thank you posts. He was talking about the second part of it - "Thank you for putting up with everything I allow myself". In fact, Daniel replied to this: Alyona, thank you for a sincere conversation. But we need deeds, not words.
Last edited:
Nevermind, it's not what the core is here.